首頁>正文

中英雙語丨讓世界了解《海南自由貿易港建設總體方案》

發布時間:2020-06-28 12:00:00分享到:

《海南自由貿易港建設總體方案》

Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port

海南是我國最大的經濟特區,具有實施全面深化改革和試驗最高水平開放政策的獨特優勢。支持海南逐步探索、穩步推進中國特色自由貿易港建設,分步驟、分階段建立自由貿易港政策和制度體系,是習近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動的改革開放重大舉措,是黨中央著眼國內國際兩個大局,深入研究、統籌考慮、科學謀劃作出的戰略決策。當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,保護主義、單邊主義抬頭,經濟全球化遭遇更大的逆風和回頭浪。在海南建設自由貿易港,是推進高水平開放,建立開放型經濟新體制的根本要求;是深化市場化改革,打造法治化、國際化、便利化營商環境的迫切需要;是貫徹新發展理念,推動高質量發展,建設現代化經濟體系的戰略選擇;是支持經濟全球化,構建人類命運共同體的實際行動。為深入貫徹習近平總書記在慶祝海南建省辦經濟特區30周年大會上的重要講話精神,落實《中共中央、國務院關于支持海南全面深化改革開放的指導意見》要求,加快建設高水平的中國特色自由貿易港,制定本方案。

As the largest special economic zone in China, Hainan has unique advantages of comprehensively deepening reform and testing the highest level of opening-up policies. It is a major reform and opening up initiative which is put forward by General Secretary Xi Jinping who has planned, deployed and promoted it by himself; in addition, it is a strategic decision made by the CPC Central Committee in the light of the overall situation of China and the international community through in-depth study, overall consideration and scientific planning--to support Hainan in gradually exploring and steadily promoting the construction of the Free Trade Port with Chinese characteristics, and establishing the Free Trade Port policy and institutional system step by step and stage by stage. Today's world is undergoing a new round of major development, major transformation and major adjustment; the protectionism & unilateralism are on the rise; and the economic globalization is faced with greater headwinds and undertows. Building the Free Trade Port in Hainan is the fundamental requirement of promoting high-level opening up and establishing a new opening-up economic system; it is the urgent need of deepening market-oriented reform and creating a legal-based, international and convenient business environment; it is the strategic choice of implementing the new development concept, promoting high-quality development and building a modern economic system; it is the practical action of supporting the economic globalization and building a community of shared future for mankind. This plan is formulated in order to thoroughly implement the spirit of the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping during the celebration of the 30th anniversary of the Hainan Province and Hainan Special Economic Zone, implement the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan's Comprehensive Deepening of Reform and Opening up, and speed up the construction of a high-level free trade port with Chinese characteristics.

一、總體要求

I. General Requirements

(一)指導思想

(I)Guiding ideology

以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅持黨的全面領導,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,堅持高質量發展,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,對標國際高水平經貿規則,解放思想、大膽創新,聚焦貿易投資自由化便利化,建立與高水平自由貿易港相適應的政策制度體系,建設具有國際競爭力和影響力的海關監管特殊區域,將海南自由貿易港打造成為引領我國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。

We must follow the guidance of General Secretary Xi Jinping's Socialism Ideology with Chinese Characteristics in the New Era. We must fully implement the spirit of the 19th Session of the National Congress of CPC, as well as the 2nd,3rd and 4th plenary sessions of the 19th Central Committee of the CPC. We must uphold the Party's overall leadership, adhere to the fundamental keynote of China's steady progress, adhere to the new development concept, stick with high quality development, and comprehensively promote the "five-in-one" overall layout, and coordinately promote the Four-Prolonged Strategic Layout; We must aim at the high-level international economic and trade rules, emancipate our mind, innovate bravely, focus on the liberalization and facilitation of trade and investment, establish a policy system which is suitable for the high-level Free Trade Port, build a Special Customs Supervision Zone with international competitiveness and influence, and build Hainan Free Trade Port into a flagship and an important opening-up door leading China's opening up in the new era.

(二)基本原則

(II)General principles

——借鑒國際經驗。堅持高起點謀劃、高標準建設,主動適應國際經貿規則重構新趨勢,充分學習借鑒國際自由貿易港的先進經營方式、管理方法和制度安排,形成具有國際競爭力的開放政策和制度,加快建立開放型經濟新體制,增強區域輻射帶動作用,打造我國深度融入全球經濟體系的前沿地帶。

★Learn from International Experience. We must adhere to the high-starting point planning and high-standard construction, actively adapt to the new trend in the restructuring of international economic and trade rules, learn from advanced operation modes, management expertise and institutional arrangement of global free trade ports, form an opening-up policy & institutional system with international competitiveness, accelerate the establishment of a new opening-up economic system, enhance the region's radiating and driving effects, and create the frontier region in China that deeply integrates into the global economic system.

——體現中國特色。堅持黨的集中統一領導,堅持中國特色社會主義道路,堅持以人民為中心,踐行社會主義核心價值觀,確保海南自由貿易港建設正確方向。充分發揮全國上下一盤棋和集中力量辦大事的制度優勢,調動各方面積極性和創造性,集聚全球優質生產要素,著力在推動制度創新、培育增長動能、構建全面開放新格局等方面取得新突破,為實現國家戰略目標提供堅實支撐。加強與東南亞國家交流合作,促進與粵港澳大灣區聯動發展。

★Reflect Chinese Characteristics. We must adhere to the Party's centralized and unified leadership, adhere to the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the people-centered principle, and practice the core values of socialism, so as to ensure the correct direction during the construction of Hainan Free Trade Port. We should give full play to the institutional advantages of the collaboration & cooperation nationwide and concentrating our resources on major issues; mobilize the enthusiasm and creativity of all parties; gather global high-quality production factors; make new breakthroughs in promoting institutional innovation, cultivating new growth drivers, and building a new pattern of comprehensive opening up; so as to provide solid support for the realization of national strategic goals. We should strengthen exchanges & cooperation with Southeast Asian countries, and promote the interactive development along with the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong and Macao.

——符合海南定位。緊緊圍繞國家賦予海南建設全面深化改革開放試驗區、國家生態文明試驗區、國際旅游消費中心和國家重大戰略服務保障區的戰略定位,充分發揮海南自然資源豐富、地理區位獨特以及背靠超大規模國內市場和腹地經濟等優勢,搶抓全球新一輪科技革命和產業變革重要機遇,聚焦發展旅游業、現代服務業和高新技術產業,加快培育具有海南特色的合作競爭新優勢。

★Fit the Positioning of Hainan. We should focus on the strategic positioning that Hainan is endowed by China to build the comprehensively deepened reform & opening up pilot area, the national-level pilot zone for eco-civilization, the international tourism & consumption center and the service guarantee zone for national major strategic projects; give full play to its advantages, such as rich natural resources, unique geographic location, and being backed by a super-large-scale domestic market and hinterland economy, seize the new-round important opportunity of the global scientific & technological revolution and industrial transformation, focus on the development of tourism, modern service industry and high-tech industry, and accelerate the cultivation of new cooperative & competitive advantages with Hainan characteristics.

——突出改革創新。強化改革創新意識,賦予海南更大改革自主權,支持海南全方位大力度推進改革創新,積極探索建立適應自由貿易港建設的更加靈活高效的法律法規、監管模式和管理體制,下大力氣破除阻礙生產要素流動的體制機制障礙。深入推進商品和要素流動型開放,加快推動規則等制度型開放,以高水平開放帶動改革全面深化。加強改革系統集成,注重協調推進,使各方面創新舉措相互配合、相得益彰,提高改革創新的整體效益。

★Highlight Reform and Innovation. We should strengthen the awareness of reform and innovation, endow Hainan with greater autonomy for reform, support Hainan to push forward reform and innovation in an all-round and vigorous way, actively explore the establishment of more flexible and efficient laws & regulations, regulatory models and management systems to adapt to the construction of the Free Trade Port; make great efforts to remove the institutional & mechanism barriers that hinder the flow of production factors. We should deepen the opening up of commodity & factor flows, accelerate the institutional opening up of rules & other institutions, and drive the reform in an all-round way with a high level of opening-up. We should strengthen the system integration of the reform, focus on the coordinated promotion, and make the various innovation initiatives cooperate with each other and complement each other, thus improving the overall efficiency of reform and innovation.

——堅持底線思維。堅持穩扎穩打、步步為營,統籌安排好開放節奏和進度,成熟一項推出一項,不急于求成、急功近利。深入推進簡政放權、放管結合、優化服務,全面推行準入便利、依法過程監管的制度體系,建立與國際接軌的監管標準和規范制度。加強重大風險識別和系統性風險防范,建立健全風險防控配套措施。完善重大疫情防控體制機制,健全公共衛生應急管理體系。開展常態化評估工作,及時糾偏糾錯,確保海南自由貿易港建設方向正確、健康發展。

★Stick to the Bottom-Line Thinking. We should persist on working steadily, push the work ahead step by step, make overall & comprehensive arrangements for the pace and progress of opening-up, and launch an item only when preparation is well-completed, never rush for progress or quick success. We should deepen the efforts to streamline administration and delegate power, integrate decentralization with management, and upgrade services, comprehensively implement the institutional system of convenient access and law-based process supervision, and establish regulatory standards and norms that are in line with international standards. We should strengthen major risk identification and systematic risk prevention, establish and improve risk prevention & control supporting measures, improve the system & mechanism for prevention and control of major epidemics, and improve the public health emergency management system, carry out the work of normalized assessment, and rectify the deviation and the error in time, thus ensuring the correct and healthy development of the construction of Hainan Free Trade Port.

(三)發展目標

(III)Developmental goals

到2025年,初步建立以貿易自由便利和投資自由便利為重點的自由貿易港政策制度體系。營商環境總體達到國內一流水平,市場主體大幅增長,產業競爭力顯著提升,風險防控有力有效,適應自由貿易港建設的法律法規逐步完善,經濟發展質量和效益明顯改善。

By 2025, we will initially establish the free trade port policy & institutional system, which focuses on trade and investment liberalization and facilitation. Build an overall business environment that reaches top level in China, with substantial increase in market entities, significant improvement in industrial competitiveness, effective risk prevention and control, gradually improved legal system that adapt to the construction of the Free Trade Port, and significantly improved quality and efficiency of economic development.

到2035年,自由貿易港制度體系和運作模式更加成熟,以自由、公平、法治、高水平過程監管為特征的貿易投資規則基本構建,實現貿易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動自由便利、人員進出自由便利、運輸來往自由便利和數據安全有序流動。營商環境更加優化,法律法規體系更加健全,風險防控體系更加嚴密,現代社會治理格局基本形成,成為我國開放型經濟新高地。

By 2035, the institutional system and operation mode of the Free Trade Port will be more mature. The trade & investment rules that are characterized by freedom, fairness, law-based order and high-level process supervision will be basically constructed, thus realizing freedom & convenience of trade, investment, cross-border capital flow, personnel entry & exit, and transportation, as well as data security and orderly flow. The business environment will be more optimized, the legal system will be more sound, the risk prevention and control system will be more rigorous, and the modern social governance pattern will be basically formed, thus forming a new highland of China's opening-up economy.

到本世紀中葉,全面建成具有較強國際影響力的高水平自由貿易港。

By the middle of this century, the high-level Free Trade Port with strong international influence will be fulfilled in an all-round way.

(四)實施范圍

(IV)Implementation scope

海南自由貿易港的實施范圍為海南島全島。

The implementation scope of Hainan Free Trade Port is the whole region of Hainan Island.

二、制度設計

II. Design of Institutional System

以貿易投資自由化便利化為重點,以各類生產要素跨境自由有序安全便捷流動和現代產業體系為支撐,以特殊的稅收制度安排、高效的社會治理體系和完備的法治體系為保障,在明確分工和機制措施、守住不發生系統性風險底線的前提下,構建海南自由貿易港政策制度體系。

The policy & institutional system of Hainan Free Trade Port should be constructed through focusing on the liberalization and facilitation of trade & investment; being supported by the free, orderly, safe and convenient cross-border flow of various production factors as well as modern industrial system; being guaranteed by special tax system arrangement, efficient social governance system and sound legal system; and establishing on the premise of clear work division and mechanism measures, and keeping the bottom line of avoiding systemic risk.

(一)貿易自由便利。在實現有效監管的前提下,建設全島封關運作的海關監管特殊區域。對貨物貿易,實行以“零關稅”為基本特征的自由化便利化制度安排。對服務貿易,實行以“既準入又準營”為基本特征的自由化便利化政策舉措。

(I) Free and convenient trade. Under the premise of effective supervision, a Special Customs Supervision Zone shall be constructed for closed operation on the whole island. The institutional system of liberalization and facilitation with "zero tariff" as basic feature shall be applied to trade in goods. Liberalization and facilitation policy & measures with the basic characteristic of "permitting both entry and operation" shall be applied to trade in service.

1.“一線”放開。在海南自由貿易港與中華人民共和國關境外其他國家和地區之間設立“一線”。“一線”進(出)境環節強化安全準入(出)監管,加強口岸公共衛生安全、國門生物安全、食品安全、產品質量安全管控。在確保履行我國締結或參加的國際條約所規定義務的前提下,制定海南自由貿易港禁止、限制進出口的貨物、物品清單,清單外貨物、物品自由進出,海關依法進行監管。制定海南自由貿易港進口征稅商品目錄,目錄外貨物進入自由貿易港免征進口關稅。以聯運提單付運的轉運貨物不征稅、不檢驗。從海南自由貿易港離境的貨物、物品按出口管理。實行便捷高效的海關監管,建設高標準國際貿易“單一窗口”。

1.Open up the "front line". We shall set up the "front line" between Hainan Free Trade Port and other countries and regions outside the customs territory of the People's Republic of China. At the "front-line" border-entry/exit link, we shall strengthen entry/exit safety supervision, and enhance public health & safety at port, bio-safety, food safety, and product quality & safety control at national border. Under the premise of ensuring the fulfillment of obligations stipulated in the international treaties to which China is a party or a member, the list of goods and items that are prohibited or restricted from import and export shall be formulated in Hainan Free Trade Port. The goods and items out of the list shall be freely imported and exported and supervised by the customs authority according to law. We shall formulate a catalogue of goods that are subject to import duties at Hainan Free Trade Port, and goods out of the catalogue will be exempted from import duties when entering the Free Trade Port. The trans-shipped goods delivered by the Through B/L(TBL) shall be exempt from taxes or inspection. The goods and items departing the border from Hainan Free Trade Port shall be subject to export control regulations. We shall implement convenient and efficient customs supervision, and build the "single window" for high-level international trade.

2.“二線”管住。在海南自由貿易港與中華人民共和國關境內的其他地區(以下簡稱內地)之間設立“二線”。貨物從海南自由貿易港進入內地,原則上按進口規定辦理相關手續,照章征收關稅和進口環節稅。對鼓勵類產業企業生產的不含進口料件或者含進口料件在海南自由貿易港加工增值超過30%(含)的貨物,經“二線”進入內地免征進口關稅,照章征收進口環節增值稅、消費稅。行郵物品由海南自由貿易港進入內地,按規定進行監管,照章征稅。對海南自由貿易港前往內地的運輸工具,簡化進口管理。貨物、物品及運輸工具由內地進入海南自由貿易港,按國內流通規定管理。內地貨物經海南自由貿易港中轉再運往內地無需辦理報關手續,應在自由貿易港內海關監管作業場所(場地)裝卸,與其他海關監管貨物分開存放,并設立明顯標識。場所經營企業應根據海關監管需要,向海關傳輸貨物進出場所等信息。

2. Regulate the "second line" well. A "second line" shall be established between Hainan Free Trade Port and other areas within the customs territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the mainland”). When goods enter the mainland from Hainan Free Trade Port, relevant formalities shall be handled according to the import regulations in principle, and customs duties and import-related taxes shall be levied according to the regulations. For goods that are produced by the encouraged industrial enterprises and do not contain imported materials or with an added value to the imported materials that are processed in Hainan Free Trade Port of more than 30% (including), the import tariff should be exempt when they enter the mainland through the "second line", and the import value-added tax and consumption tax shall be levied in accordance with the regulations. Posted articles shall be supervised and taxed according to regulations when they enter the mainland from Hainan Free Trade Port. We shall simplify the import management of the transportation means from Hainan Free Trade Port to the mainland. Goods, articles and transportation means shall be managed in accordance with domestic circulation regulations when entering Hainan Free Trade Port from the mainland. The mainland's goods do not need to go through customs declaration formalities on condition that they are transferred to the mainland via Hainan Free Trade Port. Yet they should be loaded and unloaded at the customs-supervised workplace (site) in the Free Trade Port, and should be stored separately from other customs-supervised goods, with obvious marks. The site operating enterprise shall obey the supervision requirements of the customs, and transmit the information of goods in and out of the site to the customs.

3.島內自由。海關對海南自由貿易港內企業及機構實施低干預、高效能的精準監管,實現自由貿易港內企業自由生產經營。由境外啟運,經海南自由貿易港換裝、分揀集拼,再運往其他國家或地區的中轉貨物,簡化辦理海關手續。貨物在海南自由貿易港內不設存儲期限,可自由選擇存放地點。實施“零關稅”的貨物,海關免于實施常規監管。

3. Freedom in the island. The customs implements low-intervention, efficient and precise supervision on the enterprises and institutions in Hainan Free Trade Port, so as to realize free production and operation of the enterprises that are located in the Free Trade Port. The customs formalities shall be simplified for those transit goods that are shipped from abroad, reloaded, sorted and assembled at Hainan Free Trade Port, and then transported to other countries or regions. There is no storage period for the goods in Hainan Free Trade Port, and the storage place can be chosen freely. The goods that are subject to "zero-tariff" policy is exempt from routine supervision by the customs.

4.推進服務貿易自由便利。實施跨境服務貿易負面清單制度,破除跨境交付、境外消費、自然人移動等服務貿易模式下存在的各種壁壘,給予境外服務提供者國民待遇。實施與跨境服務貿易配套的資金支付與轉移制度。在告知、資格要求、技術標準、透明度、監管一致性等方面,進一步規范影響服務貿易自由便利的國內規制。

4. Promote free and convenient trade in service. We should implement the system of negative list of cross-border service trade, break down all kinds of barriers under such service trade modes as cross-border delivery, overseas consumption and natural person movement, and give national treatment to overseas service providers. We should carry out the fund payment and transfer system that is matching with cross-border service trade. We should standardize domestic regulations that are affecting free and convenient service trade further in terms of notification, qualification requirements, technical standards, transparency, regulatory consistency, etc.

(二)投資自由便利。大幅放寬海南自由貿易港市場準入,強化產權保護,保障公平競爭,打造公開、透明、可預期的投資環境,進一步激發各類市場主體活力。

(II) Freedom and convenience of investment. We should significantly loosen market access in Hainan Free Trade Port, strengthen property rights protection, ensure fair competition, create an open, transparent and predictable investment environment, and further encourage the vitality of various market entities.

5.實施市場準入承諾即入制。嚴格落實“非禁即入”,在“管得住”的前提下,對具有強制性標準的領域,原則上取消許可和審批,建立健全備案制度,市場主體承諾符合相關要求并提交相關材料進行備案,即可開展投資經營活動。備案受理機構從收到備案時起,即開始承擔審查責任。對外商投資實施準入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅減少禁止和限制條款。

5. Implement the "market access upon commitment" system. We should strictly implement the "non-prohibition is equal to permitting access" policy, cancel the license and approval for the fields with mandatory standards in principle on the premise of "being able to manage", establish and improve the filing system, and allow the market entities to carry out investment and business activities on condition that they promise to meet the relevant requirements and submit relevant materials for filing. From the time of receiving the filing, the filing-accepting institution shall assume the censoring responsibility. We should implement the management system of pre-access national treatment plus the negative list for foreign investment, and substantially reduce the prohibiting and restrictive provisions.

6.創新完善投資自由制度。實行以過程監管為重點的投資便利制度。建立以電子證照為主的設立便利,以“有事必應”、“無事不擾”為主的經營便利,以公告承諾和優化程序為主的注銷便利,以盡職履責為主的破產便利等政策制度。

6. Innovate and improve the system of investment freedom. We should implement the investment facilitation system that is focusing on process supervision, establish such policies and systems as the establishment convenience that is mainly based on electronic licenses, the operation convenience that is mainly based on "responding promptly", "avoiding interruption", the cancellation convenience that is mainly based on the announced commitment and optimized procedures, and the bankruptcy convenience that is mainly based on diligently-performed duties.

7.建立健全公平競爭制度。強化競爭政策的基礎性地位,確保各類所有制市場主體在要素獲取、標準制定、準入許可、經營運營、優惠政策等方面享受平等待遇。政府采購對內外資企業一視同仁。加強和優化反壟斷執法,打破行政性壟斷,防止市場壟斷,維護公平競爭市場秩序。

7. Establish and improve the fair competition system. We should strengthen the basic position of competition policies, and ensure that all market entities that are featured with different types of ownership enjoy equal treatment in terms of factor acquisition, standard setting, access licensing, business operation, preferential policies, etc. We should treat domestic and foreign enterprises equally in the process of the government procurement. We should strengthen and optimize anti-monopoly law enforcement, break administrative monopoly, prevent market monopoly, and maintain the fairly-competitive market order.

8.完善產權保護制度。依法保護私人和法人財產的取得、使用、處置和繼承的權利,以及依法征收私人和法人財產時被征收財產所有人得到補償的權利。落實公司法等法律法規,加強對中小投資者的保護。加大知識產權侵權懲罰力度,建立健全知識產權領域市場主體信用分類監管、失信懲戒等機制。加強區塊鏈技術在知識產權交易、存證等方面應用,探索適合自由貿易港發展的新模式。

8. Improve the system of property rights protection. We should protect the right of private and legal persons in terms of acquiring, using, disposing and inheriting property according to law, as well as the right of the owner of the property that is expropriated to get compensation when expropriating private and legal persons' property according to law. We should implement the Company Law and other laws & regulations, and strengthen the protection for the small and medium-sized investors. We should increase penalties for infringement of intellectual property rights, and establish and improve the mechanisms of market entities' classified supervision and punishment for dishonesty in the field of intellectual property rights. We should strengthen the application of Blockchain technology in intellectual property transactions, proof-filing and other aspects, and explore new models that are suitable for the development of the Free Trade Port.

(三)跨境資金流動自由便利。堅持金融服務實體經濟,重點圍繞貿易投資自由化便利化,分階段開放資本項目,有序推進海南自由貿易港與境外資金自由便利流動。

(III) Free and convenient cross-border capital flow. We should adhere to financial services for the real economy, focus on trade & investment liberalization and facilitation, open up capital projects in stages, and orderly promote the free & convenient capital flow between Hainan Free Trade Port and foreign countries.

9.構建多功能自由貿易賬戶體系。以國內現有本外幣賬戶和自由貿易賬戶為基礎,構建海南金融對外開放基礎平臺。通過金融賬戶隔離,建立資金“電子圍網”,為海南自由貿易港與境外實現跨境資金自由便利流動提供基礎條件。

9. Establish a multi-functional free trade account system. We should establish the foundational platform for Hainan's financial opening to the outside world on the basis of the existing domestic accounts of local and foreign currencies and free trade accounts, and set up the "electronic purse seine" of capital through the isolation of financial accounts, so as to provide basic conditions for realizing the free and convenient cross-border capital flow between Hainan Free Trade Port and foreign countries.

10.便利跨境貿易投資資金流動。進一步推動跨境貨物貿易、服務貿易和新型國際貿易結算便利化,實現銀行真實性審核從事前審查轉為事后核查。在跨境直接投資交易環節,按照準入前國民待遇加負面清單模式簡化管理,提高兌換環節登記和兌換的便利性,探索適應市場需求新形態的跨境投資管理。在跨境融資領域,探索建立新的外債管理體制,試點合并交易環節外債管理框架,完善企業發行外債備案登記制管理,全面實施全口徑跨境融資宏觀審慎管理,穩步擴大跨境資產轉讓范圍,提升外債資金匯兌便利化水平。在跨境證券投融資領域,重點服務實體經濟投融資需求,扶持海南具有特色和比較優勢的產業發展,并在境外上市、發債等方面給予優先支持,簡化匯兌管理。

10. Facilitate the capital flow of cross-border trade and investment. We should further promote the facilitation of trade settlement in terms of cross-border goods trade, services trade and new-type international trade, and turn the bank's authenticity censoring from pre-event audit into post-event audit. We should simplify the management according to the mode of national treatment plus negative list before access in the link of cross-border direct investment transaction, improve the convenience of registration and exchange in the exchange link, and explore a new form of cross-border investment management to adapt to the market demand. In the field of cross-border financing, we should explore the establishment of a new foreign debt management system, pilot the foreign debt management framework in the link of merger and transaction, improve the filing and registering management in terms of enterprises' foreign debt issuing, comprehensively implement the macro prudential management for full-caliber cross-border financing, steadily expand the scope of cross-border asset transfer, and improve the level of foreign debt's fund exchange facilitation. In the field of cross-border securities investment and financing, we should focus on serving the needs of real economy investment and financing, support the development of Hainan's industries with characteristics and comparative advantages, give priority to them in terms of overseas listing and issuance of bonds, and simplify exchange management.

11. 擴大金融業對內對外開放。率先在海南自由貿易港落實金融業擴大開放政策。支持建設國際能源、航運、產權、股權等交易場所。加快發展結算中心。

11. Further open up the financial industry. Hainan Free Trade Port should take the lead in implementing the opening-up policy in the financial markets. Support should be given to building international marketplaces of energy, shipping, property rights, equities and so on and also to speeding up the establishment of settlement centers.

12. 加快金融改革創新。支持住房租賃金融業務創新和規范發展,支持發展房地產投資信托基金(REITs)。穩步拓寬多種形式的產業融資渠道,放寬外資企業資本金使用范圍。創新科技金融政策、產品和工具。

12. Speed up financial reforms and innovations. Support should be given to the innovation and standardized development of financial services in the housing rental market and to the development of REITs. Industrial financing channels in various forms should be expanded with steady steps, and restrictions on the scope of foreign-invested enterprises’ utilizing their capital funds should be relaxed. Innovations should be made in the policies, products and instruments of scientific and technological finance.

(四)人員進出自由便利。根據海南自由貿易港發展需要,針對高端產業人才,實行更加開放的人才和停居留政策,打造人才集聚高地。在有效防控涉外安全風險隱患的前提下,實行更加便利的出入境管理政策。

(IV) Access freedom and facilitation. As per the development requirements of Hainan Free Trade Port, more open talent policies and stay and residence policies for high-end talents should be enacted so as to foster the formation of talent clusters. More exit and entry management facilitation policies should be enforced on the premise of effectively controlling foreign-related security risks and hazards.   

13. 對外籍高層次人才投資創業、講學交流、經貿活動方面提供出入境便利。完善國際人才評價機制,以薪酬水平為主要指標評估人力資源類別,建立市場導向的人才機制。對外籍人員赴海南自由貿易港的工作許可實行負面清單管理,放寬外籍專業技術技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔任海南自由貿易港內法定機構、事業單位、國有企業的法定代表人。實行寬松的商務人員臨時出入境政策。

13. Access facilitation should be provided to high-level talents of foreign nationalities in terms of investment and start-ups, lecturing and exchanging activities, and business and trade. The foreign talents evaluation mechanism should be improved, the category of human resources should be evaluated with the level of remuneration as the main indicator, and a market-oriented talent mechanism should be gradually established. A negative list management mode should be enforced regarding to work permit of foreign personnel in Hainan Free Trade Port, and more liberal stay and residence policies on foreign professional and technical staff should be adopted. Qualified overseas personnel should be allowed to hold the post as legal representatives of the statutory bodies, public institutions and state-owned enterprises in Hainan Free Trade Port. Easy temporary entry and exit policies on commercial personnel should be issued.

14. 建立健全人才服務管理制度。實現工作許可、簽證與居留信息共享和聯審聯檢。推進建立人才服務中心,提供工作就業、教育生活服務,保障其合法權益。

14. Establish and improve talent service and management system. Efforts should be made to realize the share and linked approval and linked inspection of information on work permit, visa, and stay and residence. The establishment of talent service centers should be advanced to provide services on employment, education and living and safeguard the lawful rights and interests of talents.

15. 實施更加便利的出入境管理政策。逐步實施更大范圍適用免簽入境政策,逐步延長免簽停留時間。優化出入境邊防檢查管理,為商務人員、郵輪游艇提供出入境通關便利。

15. Implement more convenient entry and exit management policy. Visa-free access policy that’s applicable to a broader range should be phased in and the visa-free duration of stay should be gradually extended. Entry-exit frontier inspection and management should be optimized to facilitate the customs clearance of commercial personnel and cruise ships.

(五)運輸來往自由便利。實施高度自由便利開放的運輸政策,推動建設西部陸海新通道國際航運樞紐和航空樞紐,加快構建現代綜合交通運輸體系。

(V) Transportation freedom and facilitation. A highly free, convenient and open transportation policy should be effected to advance the construction of international shipping and aviation hubs along the new land and sea channel in western China and to speed up the construction of a modern comprehensive transportation system.

16. 建立更加自由開放的航運制度。建設“中國洋浦港”船籍港。支持海南自由貿易港開展船舶登記。研究建立海南自由貿易港航運經營管理體制及海員管理制度。進一步放寬空域管制與航路航權限制,優化航運路線,鼓勵增加運力投放,增開航線航班。

16. Establish more free and open shipping system. Progress should be made to build the “Yangpu-Port-of-China” home port and support ship registration at Hainan Free Trade Port. Researches should be conducted to set up a shipping operation and management system and a ship crew management system of Hainan Free Trade Port. Limitations on airspace control and sea routes and traffic rights should be further loosened, shipping routes should be optimized, transport capacity should be built up, and more shipping routes and ships should be added.

17. 提升運輸便利化和服務保障水平。推進船舶聯合登臨檢查。構建高效、便捷、優質的船旗國特殊監管政策。為船舶和飛機融資提供更加優質高效的金融服務,取消船舶和飛機境外融資限制,探索以保險方式取代保證金。加強內地與海南自由貿易港間運輸、通關便利化相關設施設備建設,合理配備人員,提升運輸來往自由便利水平。

17. Advance transportation facilitation and service guarantee level. Advancement should be made in the joint boarding inspection of ships. More efficient, convenient and more quality flag country special supervision policies should be formulated. High-quality and high-efficient financial services should be provided for ship and aircraft financing, including revoking ship and aircraft outbound financing limitations and exploring methods of replacing security deposit with insurance. More emphasis should be laid on constructing the transportation and customs clearance facilitation facilities between other parts of China and Hainan Free Trade Port, assigning personnel as appropriate, and making the transportation between them more free and more convenient.

(六)數據安全有序流動。在確保數據流動安全可控的前提下,擴大數據領域開放,創新安全制度設計,實現數據充分匯聚,培育發展數字經濟。

(VI) Secure and orderly data flow. On the conditions of ensuring secure and controllable data flow, to expand the openness in the data field and innovate the design of security systems for the purpose of realizing sufficient data aggregation and fostering the development of a digital economy.

18. 有序擴大通信資源和業務開放。開放增值電信業務,逐步取消外資股比等限制。允許實體注冊、服務設施在海南自由貿易港內的企業,面向自由貿易港全域及國際開展在線數據處理與交易處理等業務,并在安全可控的前提下逐步面向全國開展業務。安全有序開放基礎電信業務。開展國際互聯網數據交互試點,建設國際海底光纜及登陸點,設立國際通信出入口局。

18. Orderly open up communication resources and businesses step by step. Value-added telecommunication services should be opened up and limitations on the proportion of share of foreign capital should be lifted gradually. Enterprises registered in Hainan Free Trade Port in substance or whose service facilities are at the port should be allowed to conduct online data processing and transaction processing and other businesses across the entire port and the globe and to gradually conduct businesses across the country on the premise of controllable security. Basic telecommunication services should be opened up in a safe and orderly manner. International pilot projects on internet data interaction should be put on agenda, international submarine optical cables and landing stations should be laid out, and an international communications entry and exit bureau should be set up.

(七)現代產業體系。大力發展旅游業、現代服務業和高新技術產業,不斷夯實實體經濟基礎,增強產業競爭力。

(VII) Modern industrial system. More efforts should be made to develop tourism, modern service sector and high-tech industries and continuously enhance the foundation and competitiveness of real economy.

19. 旅游業。堅持生態優先、綠色發展,圍繞國際旅游消費中心建設,推動旅游與文化體育、健康醫療、養老養生等深度融合,提升博鰲樂城國際醫療旅游先行區發展水平,支持建設文化旅游產業園,發展特色旅游產業集群,培育旅游新業態新模式,創建全域旅游示范省。加快三亞向國際郵輪母港發展,支持建設郵輪旅游試驗區,吸引國際郵輪注冊。設立游艇產業改革發展創新試驗區。支持創建國家級旅游度假區和5A級景區。

19. Tourism. Ecological and green development should always be put first. Focusing on building international tourist consumption centers, progress should be made in deepening the integration of tourism with culture and sports, medical care, elderly care and health promotion. Besides, efforts should be made to improve the development level of Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone, build culture and tourism industrial parks, develop characteristic tourist industry clusters, nurture new business forms and patterns of the tourism industry, and create a tourism demonstrative province across the area. Meanwhile, the development of Sanya into a home port to international cruise ships should be accelerated by building the cruise ship tourism pilot zone and attracting more international cruise ships to register. Pilot areas for reform, development and innovation of the yacht industry should be established. Support should be given to developing tourist holiday resorts and 5A scenic areas at national level.

20. 現代服務業。集聚全球創新要素,深化對內對外開放,吸引跨國公司設立區域總部。創新港口管理體制機制,推動港口資源整合,拓展航運服務產業鏈,推動保稅倉儲、國際物流配送、轉口貿易、大宗商品貿易、進口商品展銷、流通加工、集裝箱拆拼箱等業務發展,提高全球供應鏈服務管理能力,打造國際航運樞紐,推動港口、產業、城市融合發展。建設海南國際設計島、理工農醫類國際教育創新島、區域性國際會展中心,擴大專業服務業對外開放。完善海洋服務基礎設施,積極發展海洋物流、海洋旅游、海洋信息服務、海洋工程咨詢、涉海金融、涉海商務等,構建具有國際競爭力的海洋服務體系。建設國家對外文化貿易基地。

20. Modern service industry. Efforts should be made to pool global innovation elements, deepen opening up both inwardly and outwardly and attract trans-national companies to set up their headquarters at the port. The port management system and mechanism should be innovated to facilitate the integration of port resources, expand the shipping service industrial chain, promote the growth of bonded warehousing, international logistics distribution, transit trade, bulk commodity trade, sales exhibitions of imported goods, distribution processing, container assembly and disassembly, and other businesses, improve the management and service capacity of global supply chain, develop international shipping hubs, and advance the integrated development of ports, industries and cities. The opening of the service sector to the outside world should be expanded by building Hainan into an international design island, an innovative island in international education in science, engineering, agriculture and medicine, and a regional international exhibition center. Efforts should also be made to improve marine service infrastructure, develop marine logistics, marine tourism, marine information services, marine engineering consultation, marine finance, marine commerce, etc., and build a marine service system with international competitiveness. National foreign cultural trade bases should also be established.

21. 高新技術產業。聚焦平臺載體,提升產業能級,以物聯網、人工智能、區塊鏈、數字貿易等為重點發展信息產業。依托文昌國際航天城、三亞深??萍汲?,布局建設重大科技基礎設施和平臺,培育深海深空產業。圍繞生態環保、生物醫藥、新能源汽車、智能汽車等壯大先進制造業。發揮國家南繁科研育種基地優勢,建設全球熱帶農業中心和全球動植物種質資源引進中轉基地。建設智慧海南。

21. High-tech industries. By focusing on platforms and carriers, industrial capacity and scale should be proliferated and prioritize the development of the IoTs, AI, blockchain, digital trade and other information industries. Relying on Wenchang International Space City and Sanya Deep Sea Science and Technology City, major science and technology facilities and platforms should be laid out and deep sea and deep space industries should be fostered. The advanced manufacturing industry should be strengthened with emphasis on Eco-environment protection, biomedicine, new energy vehicles and smart cars. The advantages of Nanfan Scientific and Research Breeding Base should also be exploited to the full to establish the global tropical agriculture center and the transfer base for introducing global animal and plant germplasm. All will serve to the building of a smart Hainan.

(八)稅收制度。按照零關稅、低稅率、簡稅制、強法治、分階段的原則,逐步建立與高水平自由貿易港相適應的稅收制度。

(VIII) Tax system. A tax system that is applicable to high-level free trade ports should be established step by step according to the principles of zero tariff, low tax rate, streamlined tax structure, strengthened law enforcement, and phased implementation.

22. 零關稅。全島封關運作前,對部分進口商品,免征進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。全島封關運作、簡并稅制后,對進口征稅商品目錄以外、允許海南自由貿易港進口的商品,免征進口關稅。

22. Zero tariff. Before closing off of customs, some imported goods should be exempted from import tariff, import value-added tax and consumption tax. After closing off of customs and streamlining the tax structure, the goods excluded in the catalogue of taxable imported goods and allowable for being imported by Hainan Free Trade Port are exempted from import tariff.

23. 低稅率。對在海南自由貿易港實質經營的企業,實行企業所得稅優惠稅率。對符合條件的個人,實行個人所得稅優惠稅率。

23. Low tax rate. Preferential corporate income tax rates should be applied to enterprises running their businesses at Hainan Free Trade Port, and preferential individual income tax rates should be applied to eligible individuals.

24. 簡稅制。結合我國稅制改革方向,探索推進簡化稅制。改革稅種制度,降低間接稅比例,實現稅種結構簡單科學、稅制要素充分優化、稅負水平明顯降低、收入歸屬清晰、財政收支大體均衡。

24. Streamlined tax structure. Efforts should be made to explore ways for streamlining the tax structure by combining with the orientation of China’s tax reform. Reform in the categories of taxes should be conducted to reduce the proportion of indirect taxes and make the structure of tax categories more simple and more scientific, the elements of tax system fully optimized, tax burden remarkably reduced, the attribution of incomes more explicit, and the government revenues and expenditures generally balanced.

25. 強法治。稅收管理部門按實質經濟活動所在地和價值創造地原則對納稅行為進行評估和預警,制定簡明易行的實質經營地、所在地居住判定標準,強化對偷漏稅風險的識別,防范稅基侵蝕和利潤轉移,避免成為“避稅天堂”。積極參與國際稅收征管合作,加強涉稅情報信息共享。加強稅務領域信用分類服務和管理,依法依規對違法失信企業和個人采取相應措施。

25. Strengthened law enforcement. Tax administration departments should assess the tax payment behavior based on the places where substantial economic activities take place and value is created and publish early warnings. They should formulate concise and easy-to-enforce criteria for the substantial place of business and place of residence, intensify the recognition of tax evasion risks, prevent tax base erosion and profit shifting, and eradicate the possibility of “heaven of tax evasion”. They should also take active part in international tax collection and supervision cooperation and advance sharing of tax-related intelligence and information.

26. 分階段。按照海南自由貿易港建設的不同階段,分步驟實施零關稅、低稅率、簡稅制的安排,最終形成具有國際競爭力的稅收制度。

26. Phased implementation. This means to carry out the arrangements of zero tariff, low tax rate and streamlined tax structure according to the different phases of building Hainan Free Trade Port and eventually create an internationally competitive tax system.

(九)社會治理。著力推進政府機構改革和政府職能轉變,鼓勵區塊鏈等技術集成應用于治理體系和治理能力現代化,構建系統完備、科學規范、運行有效的自由貿易港治理體系。

(IX) Social governance. Focuses should be laid on promoting the reform of government bodies and transformation of government functions, advance the integrated application of blockchain and other technologies into the modernization of the governance system and capacity, and set up a systematic and complete, scientific and standard, and effectively-operated free trade port governance system. 

27. 深化政府機構改革。進一步推動海南大部門制改革,整合分散在各部門相近或相似的功能職責,推動職能相近部門合并??刂菩姓C合類公務員比例,行政人員編制向監管部門傾斜,推行市場化的專業人員聘任制。

27. Deepen the reform of government institutions. Efforts should be made to further promote the implementation of Hainan’s Large Department System, integrate the close and similar functions and responsibilities of different departments, and promote the merger of departments with similar functions. The proportion of comprehensive administrative civil servants should be controlled, the administrative staffing should be adjusted and targeted at supervision departments, and a market-oriented appointment system of professionals should be implemented.

28. 推動政府職能轉變。強化監管立法和執法,加強社會信用體系應用,深化“雙隨機、一公開”的市場監管體制,堅持對新興業態實行包容審慎監管。充分發揮“互聯網+”、大數據、區塊鏈等現代信息技術作用,通過政務服務等平臺建設規范政府服務標準、實現政務流程再造和政務服務“一網通辦”,加強數據有序共享,提升政府服務和治理水平。政府作出的承諾須認真履行,對于不能履行承諾或執行不到位而造成損失的,應及時予以賠償或補償。

28. Promote transformation of government functions. Progress should be made in strengthening supervision legislation and law enforcement, expanding the application of the social credit system, further developing the “double random selections and one publication” market supervision system, and conducting inclusive and prudential supervision of new business forms. The role of modern information technologies such as “Internet +”, big data, and blockchain should be given full play. Standard government service norms should be established through government services and other platforms so as to realize government process re-engineering and “all services to be accessed via one website” of government services. Coupled with orderly sharing of data, the services and governance level of the government will be improved. The promises made by the government must be fulfilled earnestly. Those who fail to fulfil promises or fail to fulfill them properly should make compensations without delay.

29. 打造共建共治共享的社會治理格局。深化戶籍制度改革,進一步放寬戶口遷移政策,實行以公民身份號碼為唯一標識、全島統一的居住證制度。賦予行業組織更大自主權,發揮其在市場秩序維護、標準制定實施、行業糾紛調處中的重要作用。賦予社區更大的基層治理權限,加快社區服務與治理創新。

29. Create a social governance pattern of joint construction, joint governance and sharing. Efforts should be made to deepen the reform of the household registration system, further relax the residence relocation policy, and implement a unified residence permit system across the island that uses the citizenship number as the only identifier. Greater autonomy should be given to industrial organizations so as to play to their important roles in maintenance of market order, standards formulation and implementation, and mediation of industrial disputes. Greater authority for grassroots governance should be given to communities so as to improve community services and speed up governance innovations.

30. 創新生態文明體制機制。深入推進國家生態文明試驗區(海南)建設,全面建立資源高效利用制度,健全自然資源產權制度和有償使用制度。扎實推進國土空間規劃體系建設,實行差別化的自然生態空間用途管制。健全自然保護地內自然資源資產特許經營權等制度,探索生態產品價值實現機制。建立熱帶雨林等國家公園,構建以國家公園為主體的自然保護地體系。探索建立政府主導、企業和社會參與、市場化運作、可持續的生態保護補償機制。加快構建自然資源統一調查評價監測和確權登記制度。健全生態環境監測和評價制度。

30. Innovate the ecological civilization system and mechanism. Progress should be made in promoting the construction of the National Ecological Civilization Pilot Zone (Hainan), establishing the system for efficient use of resources, and improving the natural resource property rights system and paid use system. Efforts should be made to solidly promote the construction of national land spatial planning system and implement differentiated control of the usage of natural ecological spaces; improve the natural resource assets franchise rights and other systems in nature reserves and explore the mechanism of realizing the value of ecological products; establish national parks such as tropical rain forests and build a system of natural reserves with national parks at the core; and to explore and develop a government-led, enterprise and society-involved, market-oriented, and sustainable ecological protection compensation mechanism. In addition, the construction of a unified investigation, evaluation, monitoring and rights registration system for natural resources should be accelerated, and the ecological environment monitoring and evaluation system should be improved.

(十)法治制度。建立以海南自由貿易港法為基礎,以地方性法規和商事糾紛解決機制為重要組成的自由貿易港法治體系,營造國際一流的自由貿易港法治環境。

(X) Rule of law. Efforts should be made to establish a free trade port law system with the Hainan Free Trade Port Law as the basis and local regulations and commercial disputes resolution mechanisms as important components so as to create a world-class free trade port legal environment.

31.制定實施海南自由貿易港法。以法律形式明確自由貿易港各項制度安排,為自由貿易港建設提供原則性、基礎性的法治保障。

31. Formulate and implement the Hainan Free Trade Port Law. Clarify in legal form each institutional arrangement in the free trade port so as to provide principle and basic legal guarantee for the construction of the free trade port.

32.制定經濟特區法規。在遵循憲法規定和法律、行政法規基本原則前提下,支持海南充分行使經濟特區立法權,立足自由貿易港建設實際,制定經濟特區法規。

32. Formulate laws and regulations of the special economic zone. Under the premise of following the Constitution LAW and basic principles of laws and administrative regulations, support Hainan to fully exercise the legislative power of the special economic zone and formulate the laws and regulations of the special economic zone based on the reality of free trade port construction.

33.建立多元化商事糾紛解決機制。完善國際商事糾紛案件集中審判機制,提供國際商事仲裁、國際商事調解等多種非訴訟糾紛解決方式。

33. Establish a diversified settlement mechanism for commercial disputes. Improve the centralized trial mechanism for international commercial disputes and provide a variety of resolutions to non-litigation disputes, such as international commercial arbitration, and international commercial mediation.

(十一)風險防控體系。制定實施有效措施,有針對性防范化解貿易、投資、金融、數據流動、生態和公共衛生等領域重大風險。

(XI) Risk prevention and control system. Formulate and implement effective measures so as to prevent and reconcile major risks in trade, investment, finance, data flow, ecology and public health in a target-oriented manner.

34.貿易風險防控。高標準建設開放口岸和“二線口岸”基礎設施、監管設施,加大信息化系統建設和科技裝備投入力度,實施智能精準監管,依托全島“人流、物流、資金流”信息管理系統、社會管理監管系統、口岸監管系統“三道防線”,形成海南社會管理信息化平臺,對非設關地實施全天候動態監控。加強特定區域監管,在未設立口岸查驗機構的區域設立綜合執法點,對載運工具、上下貨物、物品實時監控和處理。海南自由貿易港與內地之間進出的貨物、物品、人員、運輸工具等均需從口岸進出。完善口岸監管設備設施的配置。海關負責口岸及其他海關監管區的監管和查緝走私工作。海南省政府負責全省反走私綜合治理工作,對下級政府反走私綜合治理工作進行考評。建立與廣東省、廣西壯族自治區等地的反走私聯防聯控機制。

34. Trade risk prevention and control. Build the infrastructure and regulatory facilities at open ports and "second-tier ports" with high standard, increase the investment in information system construction and technical equipment, implement intelligent and precise supervision, rely on the island's "people, logistics and capital flow" information management system, social management and supervision system and port supervision system "three lines of defense", form Hainan social management information platform and implement all-weather dynamic monitoring for non-designated areas. Strengthen the supervision of specific areas, set up comprehensive law enforcement spots in areas without port inspection agencies and conduct real-time monitoring and processing of transportation tools, goods and articles loading and unloading. All the goods, articles, personnel and means of transport between Hainan free trade port and the mainland shall be imported from the port. Improve the configuration of the supervision equipment and facilities in the port. The customs shall be responsible for the supervision and investigation of smuggling in the port and other customs surveillance zones. The government of Hainan Province is responsible for anti-smuggling comprehensive management of the whole province and evaluates the comprehensive anti-smuggling management of lower-level governments. Establish a joint anti-smuggling prevention and control mechanism with Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region and other places.

35.投資風險防控。完善與投資規則相適應的過程監管制度,嚴格落實備案受理機構的審查責任和備案主體的備案責任。明確加強過程監管的規則和標準,壓實監管責任,依法對投資經營活動的全生命周期實施有效監管,對新技術、新產業、新業態、新模式實行包容審慎監管,對高風險行業和領域實行重點監管。建立健全法律責任制度,針對備案主體提供虛假備案信息、違法經營等行為,制定嚴厲的懲戒措施。實施好外商投資安全審查,在創造穩定、透明和可預期的投資環境同時,有效防范國家安全風險。

35. Investment risk prevention and control. Improve the process supervision system that adapts to the investment rules, and strictly implement the review responsibilities of the filing institutions and the filing responsibilities of the filing subjects. Make clear and strengthen the rules and standards for process supervision, consolidate regulatory responsibilities, implement effective supervision over the whole life cycle of investment and operation activities according to law, implement tolerant and prudent supervision over new technologies, new industries, new formats and new models, and implement key supervision over high-risk industries and fields. Establish and improve the legal liability system and formulate strict disciplinary measures for the filing subject that provides false filing information and running illegal operations and so on. Carry out a good security review of foreign investment and effectively guard against national security risks while creating a stable, transparent and predictable investment environment.

36.金融風險防控。優化金融基礎設施和金融法治環境,加強金融消費者權益保護,依托資金流信息監測管理系統,建立健全資金流動監測和風險防控體系。建立自由貿易港跨境資本流動宏觀審慎管理體系,加強對重大風險的識別和系統性金融風險的防范。加強反洗錢、反恐怖融資和反逃稅審查,研究建立洗錢風險評估機制,定期評估洗錢和恐怖融資風險。構建適應海南自由貿易港建設的金融監管協調機制。

36. Financial risk prevention and control. Optimize the financial infrastructure and legal environment, strengthen the protection of financial consumers' rights and interests, rely on the information monitoring and management system for capital flows, establish and improve the system for monitoring and preventing capital flows and risks. Establish a macro prudential management system for cross-border capital flows in the free trade port and strengthen the identification of major risks and the prevention of systemic financial risks. Strengthen the review of anti-money-laundering, anti-terrorist-financing and anti-tax-evasion review, research and set up money-laundering risk assessment mechanism and regularly assess the money laundering and terrorist financing risks. Build a financial supervision and coordination mechanism suitable for the construction of Hainan free trade port.

37.網絡安全和數據安全風險防控。深入貫徹實施網絡安全等級保護制度,重點保障關鍵信息基礎設施和數據安全,健全網絡安全保障體系,提升海南自由貿易港建設相關的網絡安全保障能力和水平。建立健全數據出境安全管理制度體系。健全數據流動風險管控措施。

37. Prevention and control of network security and data security risks. Implement thoroughly the network security level protection system, focus on key information infrastructure and data security, improve the network security system and improve the capacity and level of network security related to the construction of Hainan free trade port. Establish and improve the data exit security management system and improve data flow risk management and control measures.

38.公共衛生風險防控。加強公共衛生防控救治體系建設,建立傳染病和突發公共衛生事件監測預警、應急響應平臺和決策指揮系統,提高早期預防、風險研判和及時處置能力。加強疾病預防控制體系建設,高標準建設省級疾病預防控制中心,建立國家熱帶病研究中心海南分中心,加快推進各級疾病預防控制機構基礎設施建設,優化實驗室檢驗檢測資源配置。加強公共衛生人才隊伍建設,提升監測預警、檢驗檢測、現場流行病學調查、應急處置和醫療救治能力。建設生物安全防護三級實驗室和傳染病防治研究所,強化全面檢測、快速篩查能力,優化重要衛生應急物資儲備和產能保障體系。健全優化重大疫情救治體系,建設傳染病醫療服務網絡,依托綜合醫院或??漆t院建立省級和市級傳染病醫療中心,改善傳染病醫療中心和傳染病醫院基礎設施和醫療條件。重點加強基層傳染病醫療服務能力建設,提升縣級綜合醫院傳染病診療能力。構建網格化緊密型醫療集團,促進資源下沉、醫防融合。完善基層醫療衛生機構標準化建設,強化常見病多發病診治、公共衛生服務和健康管理能力。加強國際衛生檢疫合作和國際疫情信息搜集與分析,提升口岸衛生檢疫技術設施保障,建設一流的國際旅行衛生保健中心,嚴格落實出入境人員健康申報制度,加強對來自重點國家或地區的交通工具、人員和貨物、物品的衛生檢疫,強化聯防聯控,筑牢口岸檢疫防線。加強對全球傳染病疫情的監測,推進境外傳染病疫情風險早期預警,嚴防重大傳染病跨境傳播。建立海關等多部門協作的境外疫病疫情和有害生物聯防聯控機制。提升進出口商品質量安全風險預警和快速反應監管能力,完善重點敏感進出口商品監管。

38. Prevention and control of public health risks. Strengthen the construction of public health prevention and treatment system, establish surveillance and early warning of infectious diseases and public health emergencies, emergency response platform and decision-making command system and improve our capacity for early prevention, risk assessment and timely disposal. Strengthen the construction of disease prevention and control system, establish provincial centers for disease prevention and control with high standards, establish Hainan Branch of the National Tropical Disease Research Center, accelerate the infrastructure construction of disease prevention and control institutions at all levels and optimize the allocation of laboratory testing resources. Strengthen the construction of public health talent teams, and improve the capabilities for monitoring and early warning, inspection and testing, on-site epidemiological investigation, emergency response and medical treatment. Build a three-level bio-safety protection laboratory and an institute of infectious disease control, strengthen the capability of comprehensive testing and rapid screening, and optimize the reserve and production capacity guarantee system for important health emergency materials. Improve and optimize the treatment system for major epidemics, build a medical service network for infectious diseases, build provincial and municipal infectious disease medical centers based on general or specialized hospitals, and improve the infrastructure and medical conditions of infectious disease medical centers and infectious disease hospitals. Focus on strengthening the construction of medical service capacity for infectious diseases at the grass-roots level, and improve the diagnosis and treatment capacity of infectious diseases in county-level general hospitals. Build a close grid medical group to promote resource sinking and fusion of medical care and prevention. Improve the standardized construction of basic medical and health institutions, and strengthen the capacity for the diagnosis and treatment of common diseases, public health services, and health management. Strengthen the international health and quarantine cooperation and international epidemic information collection and analysis, improve the support for the health and quarantine technical facilities in the port, build a first-class international travel health care center, strictly implement the health declaration system for entry-exit personnel, strengthen the health quarantine of vehicles, personnel, goods and articles coming from key countries or regions, strengthen the joint defense and control and the port quarantine and prevention line. Strengthen the monitoring of global epidemic situation of infectious diseases, promote the early warning of the risk of infectious diseases abroad, and strictly prevent the cross-border spread of major infectious diseases. Establish a joint prevention and control mechanism for overseas epidemics and pests, which will be coordinated by the customs and other departments. Improve the risk warning and fast-response supervision capabilities regarding the quality and safety of import and export commodities, and improve the supervision of key sensitive import and export commodities.

39.生態風險防控。實行嚴格的進出境環境安全準入管理制度,禁止洋垃圾輸入。推進醫療廢物等危險廢物處置設施建設,提升突發生態環境事件應急準備與響應能力。建立健全環保信用評價制度。

39. Ecological risk prevention and control. Strictly implement the management system of entry and exit environmental safety access, and prohibit the import of foreign garbage. Promote the construction of facilities for the disposal of hazardous wastes, such as medical waste, and improve the emergency preparedness and response capacity for emergencies involving the ecological environment. Establish and improve the environmental credit evaluation system.

三、分步驟分階段安排

III. Phased Step-by-step Arrangement

(一)2025年前重點任務。圍繞貿易投資自由化便利化,在有效監管基礎上,有序推進開放進程,推動各類要素便捷高效流動,形成早期收獲,適時啟動全島封關運作。
(I) Key tasks to be completed before 2025. Focus will be granted to promote free and convenient trade and investment and exert effective supervision to carry forward opening up in an ordered way and convenient and effective flow of various elements, thus achieving early harvest and initiating independent customs operations throughout Hainan Island in appropriate time.

1.加強海關特殊監管區域建設。在洋浦保稅港區等具備條件的海關特殊監管區域率先實行“一線”放開、“二線”管住的進出口管理制度。根據海南自由貿易港建設需要,增設海關特殊監管區域。

1.Strengthen construction of Special Customs Supervision Zones. An import and export management system featuring “free flow through the first line and efficient control at the second line” will be first adopted in Yangpu Bonded Port Area and other qualified Special Customs Supervision Zones. More special customs supervision zones will be set up based on the need for the construction of Hainan Free Trade Port.

2.實行部分進口商品零關稅政策。除法律法規和相關規定明確不予免稅、國家規定禁止進口的商品外,對企業進口自用的生產設備,實行“零關稅”負面清單管理;對島內進口用于交通運輸、旅游業的船舶、航空器等營運用交通工具及游艇,實行“零關稅”正面清單管理;對島內進口用于生產自用或以“兩頭在外”模式進行生產加工活動(或服務貿易過程中)所消耗的原輔料,實行“零關稅”正面清單管理;對島內居民消費的進境商品,實行正面清單管理,允許島內免稅購買。對實行“零關稅”清單管理的貨物及物品,免征進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。清單內容由有關部門根據海南實際需要和監管條件進行動態調整。放寬離島免稅購物額度至每年每人10萬元,擴大免稅商品種類。

2. Implement zero-tariff policy on certain imported goods. Except for goods prohibited from tariff exemption or import by laws and regulations, the zero-tariff negative list management will apply to production equipments imported by enterprises for own use; the zero-tariff positive list management will apply to ships, aircrafts, other means of transport and yachts imported to the island for transportation and tourism; the zero-tariff positive list management will also apply to raw and auxiliary materials imported for production within Hainan, or for production and processing (or in the process of trade in service) in a mode where final products would be exported to overseas markets; positive list management will apply to imported goods consumed by residents in Hainan without charging tariff. Goods and items under zero-tariff list management will be exempt from import duties, import value-added tax and consumption tax. The lists will be dynamically adjusted by relevant departments according to practical demand and supervision requirements of Hainan. The quota for offshore duty-free shopping will be raised to RMB 100,000 per person per year, and the categories for duty-free goods will be expanded.

3.減少跨境服務貿易限制。在重點領域率先規范影響服務貿易自由便利的國內規制。制定出臺海南自由貿易港跨境服務貿易負面清單,給予境外服務提供者國民待遇。建設海南國際知識產權交易所,在知識產權轉讓、運用和稅收政策等方面開展制度創新,規范探索知識產權證券化。

3. Reduce restrictions on cross-border trade in service. Take Initiatives to standardize domestic rules and regulations that affect the facilitation of trade in service in key areas. Formulate and release the negative list of cross-border trade in service in Hainan Free Trade Port and grant national treatment to overseas service providers. Furthermore, establish the Hainan International Intellectual Property Exchange, foster institutional innovation in the transfer, utilization and taxation of intellectual property; and carry out law-based exploration for the securitization of intellectual property.

4.實行“極簡審批”投資制度。制定出臺海南自由貿易港放寬市場準入特別清單、外商投資準入負面清單。對先行開放的特定服務業領域所設立的外商投資企業,明確經營業務覆蓋的地域范圍。建立健全國家安全審查、產業準入環境標準和社會信用體系等制度,全面推行“極簡審批”制度。深化“證照分離”改革。建立健全以信用監管為基礎、與負面清單管理方式相適應的過程監管體系。

4. Implement “the most-simplified-approval” investment system. Roll out the special list for relaxing market access and the negative list for foreign investment access in Hainan Free Trade Port. Define the geographic range for business operations of foreign-invested enterprises in specific service sectors that are opened up at early stage. Meanwhile, establish and improve the national security review and environmental standards for industrial access, social credit system among other mechanisms to promote the most-simplified-approval system in all respects. Deepen the reform on streamlining business license approval from the business license Establish and improve a process supervision system based on credit supervision and compatible with the negative list management.

5.試點改革跨境證券投融資政策。支持在海南自由貿易港內注冊的境內企業根據境內外融資計劃在境外發行股票,優先支持企業通過境外發行債券融資,將企業發行外債備案登記制管理下放至海南省發展改革部門。探索開展跨境資產管理業務試點,提高跨境證券投融資匯兌便利。試點海南自由貿易港內企業境外上市外匯登記直接到銀行辦理。

5. Promote pilot reform on cross-border securities investment and financing policy. Support domestic enterprises registered in Hainan Free Trade Port to issue stocks abroad according to their domestic and overseas financing schemes and priority will be given to support enterprises in financing through issuing bonds overseas. The Development and Reform Department of Hainan province will be in charge of the registration management of foreign debt issued by domestic enterprises. Pilot programs on cross-border asset management businesses will be explored to further facilitate foreign exchange operations for cross-border securities investment and financing. A pilot program will also be developed for enterprises in Hainan Free Trade Port to register foreign exchange directly at banks when they go public abroad.

6.加快金融業對內對外開放。培育、提升海南金融機構服務對外開放能力,支持金融業對外開放政策在海南自由貿易港率先實施。支持符合條件的境外證券基金期貨經營機構在海南自由貿易港設立獨資或合資金融機構。支持金融機構立足海南旅游業、現代服務業、高新技術產業等重點產業發展需要,創新金融產品,提升服務質效。依托海南自由貿易港建設,推動發展相關的場外衍生品業務。支持海南在優化升級現有交易場所的前提下,推進產權交易場所建設,研究允許非居民按照規定參與交易和進行資金結算。支持海南自由貿易港內已經設立的交易場所在會員、交易、稅負、清算、交割、投資者權益保護、反洗錢等方面,建立與國際慣例接軌的規則和制度體系。在符合相關法律法規的前提下,支持在海南自由貿易港設立財產險、人身險、再保險公司以及相互保險組織和自保公司。

6. Accelerate the opening up of financial sector to both domestic and overseas markets. Promote financial institutions in Hainan in developing and building up the capability of serving the opening up process, and supporting Hainan Free Trade Port to take initiatives to implement opening policies in the financial sector. Support qualified overseas institutions dealing with securities, funds, and futures businesses to set up wholly or jointly owned financial institutions in Hainan Free Trade Port and support financial institutions to develop new financial products and improve quality and efficiency of services in Hainan based on development needs of key industries such as tourism, modern service, and high-tech industry, etc. Meanwhile, promote the development of relevant over-the-counter derivative businesses to address needs for the construction of Hainan Free Trade Port. Hainan will be supported in building property rights trading venues on the basis of optimizing and upgrading existing trading venues, and non-residents will be allowed to participate in trading and fund settlement according to relevant regulations. Besides, support the established trading venues in Hainan Free Trade Port to roll out rules and institutional systems aligned with international practices in terms of membership, trading, taxation, clearance, settlement, protection of investor rights, and anti-money laundering; and support the establishment of property insurance, life insurance, reinsurance, mutual insurance and self-insurance institutions and companies in Hainan Free Trade Port within the framework of relevant laws and regulations.

7.增強金融服務實體經濟能力。支持發行公司信用類債券、項目收益票據、住房租賃專項債券等。對有穩定現金流的優質旅游資產,推動開展證券化試點。支持金融機構在依法合規、有效防范風險的前提下,在服務貿易領域開展保單融資、倉單質押貸款、應收賬款質押貸款、知識產權質押融資等業務。支持涉海高新技術企業利用股權、知識產權開展質押融資,規范、穩妥開發航運物流金融產品和供應鏈融資產品。依法有序推進人工智能、大數據、云計算等金融科技領域研究成果在海南自由貿易港率先落地。探索建立與國際商業保險付費體系相銜接的商業性醫療保險服務。支持保險業金融機構與境外機構合作開發跨境醫療保險產品。

7. Enhance the real economic capability of financial services. Support the issuance of corporate credit bonds, project revenue notes and special bonds for housing lease, etc.; promote pilot projects on the securitization of high quality tourism assets with stable cash flow; support financial institutions to carry out premium financing, warehouse receipt loans, receivables pledge, intellectual property pledge and other businesses in the field of trade in service provided that the laws and regulations are obeyed and risks are effectively prevented; support marine-related high-tech enterprises to take advantage of equities and intellectual properties rights, and promote the regulated and controllable development of shipping, logistics and supply chain-related financial products. Take initiatives to apply research achievements in the fields of artificial intelligence, big data and cloud computing in Hainan Free Trade Port in a law-abiding and orderly way; explore to establish commercial medical insurance services connected to international commercial insurance payment systems and support financial institutions in the insurance industry to cooperate with overseas organizations to develop cross-border medical insurance products.

8.實施更加便利的免簽入境措施。將外國人免簽入境渠道由旅行社邀請接待擴展為外國人自行申報或通過單位邀請接待免簽入境。放寬外國人申請免簽入境事由限制,允許外國人以商貿、訪問、探親、就醫、會展、體育競技等事由申請免簽入境海南。實施外國旅游團乘坐郵輪入境15天免簽政策。

8. Apply a more convenient visa-free entry policy. Open up more visa-free application channels to foreigners including self-declaration and invitation and reception by local entities, apart from invitation and reception by travel agencies. The restrictions on foreigners to apply for visa-free entry will be relaxed and foreigners will be allowed to apply for visa-free entry to Hainan for reasons including commercial trade, visit, family reunion, medical treatment, exhibition and sports event, etc. Apply the 15-day visa-free stay policy to foreign tourist groups traveling by cruise ships.

9.實施更加開放的船舶運輸政策。以“中國洋浦港”為船籍港,簡化檢驗流程,逐步放開船舶法定檢驗,建立海南自由貿易港國際船舶登記中心,創新設立便捷、高效的船舶登記程序。取消船舶登記主體外資股比限制。在確保有效監管和風險可控的前提下,境內建造的船舶在“中國洋浦港”登記并從事國際運輸的,視同出口并給予出口退稅。對以洋浦港作為中轉港從事內外貿同船運輸的境內船舶,允許其加注本航次所需的保稅油;對其加注本航次所需的本地生產燃料油,實行出口退稅政策。對符合條件并經洋浦港中轉離境的集裝箱貨物,試行啟運港退稅政策。加快推進瓊州海峽港航一體化。

9. Apply a more open shipping policy. Yangpu-Port-of-China will be set as the port of registry, to simplify the inspection process, gradually release restrictions on the statutory survey of ships, establish the Hainan Free Trade Port international ship registration center, and creatively establish convenient and efficient ship registration procedures. Remove the restriction on foreign shareholding proporation for ship registration body. Under the premise of effective supervision and risk control, domestically built ships registered in Yangpu-Port-of-China and engaged in international shipping are entitled to export rate rebates as in the situation of export. Domestic ships with both domestic and foreign trade goods on board which transit at Yangpu Port are allowed to refuel with bonded oil required for the voyage, or tax rebate could be claimed if the ships refuel with locally produced fuel oil for the voyage. For container cargoes that meet relevant conditions and transit at Yangpu Port for final departure from China, a trial policy of tax rebate at port of departure will apply. Speed up the integrated development of shipping and port in Qiongzhou Strait.

10.實施更加開放的航空運輸政策。在對等基礎上,推動在雙邊航空運輸協定中實現對雙方承運人開放往返海南的第三、第四航權,并根據我國整體航空運輸政策,擴大包括第五航權在內的海南自由貿易港建設所必需的航權安排。支持在海南試點開放第七航權。允許相關國家和地區航空公司承載經海南至第三國(地區)的客貨業務。實施航空國際中轉旅客及其行李通程聯運。對位于海南的主基地航空公司開拓國際航線給予支持。允許海南進出島航班加注保稅航油。

10. Apply a more open policy on air transport. Promote the realization of the third and fourth freedom rights for the carriers of both parties to and from Hainan in bilateral air transportation agreements based on equality, and expand air freedom arrangement including the fifth freedom right necessary for building the Hainan Free Trade Port in accordance with the general air transportation policies of China; support Hainan in trial implementation of the seventh air freedom. Allow airlines from relevant countries and regions to carry passengers or freight via Hainan to a third country (region). Provide combined transportation service to international transfer passengers and their luggage. Support airline companies with Hainan as their core base to expand international flight routes. Allow both inbound and outbound flights to refuel with bonded aviation oil.

11.便利數據流動。在國家數據跨境傳輸安全管理制度框架下,開展數據跨境傳輸安全管理試點,探索形成既能便利數據流動又能保障安全的機制。

11. Facilitate data flow. Launch pilot projects on security management of cross-border data transfers to explore and develop a convenient and secure cross-border data transfer mechanism within the framework of national security management system for cross-border data transfers.

12.深化產業對外開放。支持發展總部經濟。舉辦中國國際消費品博覽會,國家級展會境外展品在展期內進口和銷售享受免稅政策,免稅政策由有關部門具體制定。支持海南大力引進國外優質醫療資源??偨Y區域醫療中心建設試點經驗,研究支持海南建設區域醫療中心。允許境外理工農醫類高水平大學、職業院校在海南自由貿易港獨立辦學,設立國際學校。推動國內重點高校引進國外知名院校在海南自由貿易港舉辦具有獨立法人資格的中外合作辦學機構。建設海南國家區塊鏈技術和產業創新發展基地。

12. Deepen industrial opening-up. Support the development of headquarters economy. Hold China International Consumer Goods Expo. The import and sale of foreign exhibits during national level exhibitions will be entitled to tax exemption policy which will be formulated by relevant departments.  Support Hainan in introducing high quality foreign medical resources from abroad. Draw from the trial experience of regional medical centers to explore and support the building of regional medical centers in Hainan. Allow high-level universities and vocational colleges specialized in science, engineering, agriculture and medical science to run international schools independently in Hainan Free Trade Port. Promote the partnership between Chinese top-level universities and world-renowned foreign colleges to set up jointly-run schools as independent legal entities in Hainan. Build the Hainan national blockchain technology and industrial innovation and development base.

13.優化稅收政策安排。從本方案發布之日起,對注冊在海南自由貿易港并實質性運營的鼓勵類產業企業,減按15%征收企業所得稅。對在海南自由貿易港設立的旅游業、現代服務業、高新技術產業企業,其2025年前新增境外直接投資取得的所得,免征企業所得稅。對企業符合條件的資本性支出,允許在支出發生當期一次性稅前扣除或加速折舊和攤銷。對在海南自由貿易港工作的高端人才和緊缺人才,其個人所得稅實際稅負超過15%的部分,予以免征。對享受上述優惠政策的高端人才和緊缺人才實行清單管理,由海南省商財政部、稅務總局制定具體管理辦法。

13. Optimize tax policy arrangements. Since the issue date of the arrangements, enterprises registered in Hainan Free Trade Port that have a practical operational record are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%; For tourism, modern service and high-tech industries, enterprises established in Hainan Free Trade Port are entitled to corporate tax exemption for income from newly increased overseas direct investment before year 2025. Capital expenditures that meet certain requirements are allowed to be fully deducted from the taxable income or to be depreciated and amortized at an accelerated speed in the current accounting period. High-end talents and highly-demanded talents employed in Hainan Free Trade Port are entitled to the personal income tax rate of 15%. The list management will apply to high-end talents and highly-demanded talents who enjoy the mentioned preferential tax rate, and Hainan province will consult with the Department of Finance and the State Administration of Taxation to roll out specific administrative measures.

14.加大中央財政支持力度。中央財政安排綜合財力補助,對地方財政減收予以適當彌補。鼓勵海南在國務院批準的限額內發行地方政府債券支持自由貿易港項目建設。在有效防范風險的前提下,穩步增加海南地方政府專項債券發行額度,用于支持重大基礎設施建設。鼓勵在海南自由貿易港向全球符合條件的境外投資者發行地方政府債券。由海南統籌中央資金和自有財力,設立海南自由貿易港建設投資基金,按政府引導、市場化方式運作。

14. Strengthen central financial support. The central government will provide comprehensive financial support to make reasonable compensation for the shrinkage of Hainan's local fiscal revenue. Encourage Hainan to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support facility construction of the free trade port. Steadily increase the amount of special bonds issued by local governments of Hainan to support major infrastructure projects under the premise of effective risk control. Encourage Hainan Free Trade Port to issue local government bonds to eligible global investors. Hainan will make overall arrangement of central funds and own financial resources to establish the Construction Investment Fund for Hainan Free Trade Port which will operate under government guidelines and market rules.

15.給予充分法律授權。本方案提出的各項改革政策措施,凡涉及調整現行法律或行政法規的,經全國人大及其常委會或國務院統一授權后實施。研究簡化調整現行法律或行政法規的工作程序,推動盡快落地。授權海南制定出臺自由貿易港商事注銷條例、破產條例、公平競爭條例、征收征用條例。加快推動制定出臺海南自由貿易港法。

15. Be fully authorized by law. Polices and measures in the arrangements that require adjustment of existing laws and regulations should be implemented after the authorization by the National People's Congress and its Standing Committee or the State Council. Roll out working procedures for streamlining and adjusting existing laws or regulations to put them into effect as soon as possible. Authorize Hainan to formulate the free trade port's regulations on business registration and deregistration, bankruptcy, fair competition, expropriation and requisition. Speed up the roll-out of Hainan Free Trade Port Law.

16.強化用地用海保障。授權海南在不突破海南省國土空間規劃明確的生態保護紅線、永久基本農田面積、耕地和林地保有量、建設用地總規模等重要指標并確保質量不降低的前提下,按照國家規定的條件,對全省耕地、永久基本農田、林地、建設用地布局調整進行審批并納入海南省和市縣國土空間規劃。積極推進城鄉及墾區一體化協調發展和小城鎮建設用地新模式,推進農墾土地資產化。建立集約節約用地制度、評價標準以及存量建設用地盤活處置政策體系??偨Y推廣文昌農村土地制度改革三項試點經驗,支持海南在全省深入推進農村土地制度改革。依法保障國家重大項目用海需求。

16. Strengthen guarantee for the utilization of land and sea. In accordance with relevant national provisions, and under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated and forest land area, total scale of construction land as well as ensuring the quality of land will not be undermined, Hainan is authorized to approve the layout adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland and construction land, and incorporate the approvals in the spatial planning process at provincial, city and county levels. Actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land. Establish intensive development and conservation system for land resources, evaluation criteria and policy system for revitalizing and disposal of existing construction land stock. Leverage on and advocate the experience from the three pilot rural land reforms in Wenchang county and support the entire Hainan island to undertake in-depth rural land reforms. Guarantee to meet the sea utilization demand for national key projects according to laws.

17.做好封關運作準備工作。制定出臺海南自由貿易港進口征稅商品目錄、限制進口貨物物品清單、禁止進口貨物物品清單、限制出口貨物物品清單、禁止出口貨物物品清單、運輸工具管理辦法,以及與內地海關通關單證格式規范、與內地海關通關操作規程、出口通關操作規程等,增加對外開放口岸,建設全島封關運作的配套設施。

17. Prepare for the initiation of independent customs operations throughout Hainan island. Issue the catalogue for import taxation, list of restricted items for import, list of prohibited items for import, list of restricted items for export, list of prohibited items for export, administrative measures for means of transport, standardized paperwork for customs clearance with mainland customs, operating procedure for customs clearance with mainland customs and operating procedure for export clearance. Open more ports and build facilities necessary for independent customs operations throughout Hainan island.

18.適時啟動全島封關運作。2025年前,適時全面開展全島封關運作準備工作情況評估,查堵安全漏洞。待條件成熟后再實施全島封關運作,不再保留洋浦保稅港區、??诰C合保稅區等海關特殊監管區域。相關監管實施方案由有關部門另行制定。在全島封關運作的同時,依法將現行增值稅、消費稅、車輛購置稅、城市維護建設稅及教育費附加等稅費進行簡并,啟動在貨物和服務零售環節征收銷售稅相關工作。

18. Launch independent customs operations throughout Hainan island in due time. Conduct overall assessments in due time on the preparatory work for the initiation of independent customs operations for Hainan island to identify and block any safety loophole before year 2025. Launch independent customs operations only after all preparations are done. The Yangpu Bonded Port Area, Haikou Comprehensive Bonded Zone along with other Special Customs Supervision Zones will no longer be reserved. Relevant supervision plans will be rolled out by related departments respectively. While independent customs territory will cover the whole island of Hainan, the current value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance, construction tax, education surcharges among other taxes and charges will be streamlined based on laws, and related work for charging and collecting sales tax in retail sale of goods and services will be started.

(二)2035年前重點任務。進一步優化完善開放政策和相關制度安排,全面實現貿易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動自由便利、人員進出自由便利、運輸來往自由便利和數據安全有序流動,推進建設高水平自由貿易港。

(II) Key tasks to be completed before 2035. Further optimize and improve opening-up policies and relevant systems to realize facilitation of free trade, free investment, free flow of cross-border capitals, free flow of persons, free transportation and free flow of data in a safe and ordered manner and promote the construction of a high-level free trade port.

1.實現貿易自由便利。進一步創新海關監管制度,建立與總體國家安全觀相適應的非關稅貿易措施體系,建立自由進出、安全便利的貨物貿易管理制度,實現境外貨物在海南自由貿易港進出自由便利。建立健全跨境支付業務相關制度,營造良好的支付服務市場環境,提升跨境支付服務效率,依法合規推動跨境服務貿易自由化便利化。

1. Facilitate free trade. Further innovation will be made in customs’ supervision system, and non-tariff measures for trade will be prepared in align with the concept of overall national security. Furthermore, trade management rules will be formulated to allow free, safe and convenient flow of goods, thus facilitating free flow of overseas goods in Hainan Free Trade Port. establish and improve relevant rules on cross-border payment business and create satisfactory payment service market environment. Finally, the efficiency of cross-border payment service will be improved to promote the facilitation of free cross-border trade in service in accordance with law.

2.實現投資自由便利。除涉及國家安全、社會穩定、生態保護紅線、重大公共利益等國家實行準入管理的領域外,全面放開投資準入。在具有強制性標準的領域,建立“標準制+承諾制”的投資制度,市場主體對符合相關要求作出承諾,即可開展投資經營活動。

2. Facilitate free investment. Investment access in all aspects will be opened up except for the fields whose market access is subject to state administration such as the fields involving national security, social stability, red line of ecological protection and major public interest. With regard to fields where compulsory criteria exit, a combined investment system consisting of “criteria + commitment will be adopted. Market entities may carry out investment and operation after making a commitment on complying with relevant requirements.

3.實現跨境資金流動自由便利。允許符合一定條件的非金融企業,根據實際融資需要自主借用外債,最終實現海南自由貿易港非金融企業外債項下完全可兌換。

3. Facilitate free flow of cross-border capital. Certain qualified non-financial enterprises will be allowed to incur foreign debts based on actual financing needs, thus realizing the total availability of exchange of foreign debts of non-financial enterprises in Hainan Free Trade Port.

4.實現人員進出自由便利。進一步放寬人員自由進出限制。實行更加寬松的商務人員臨時出入境政策、便利的工作簽證政策,進一步完善居留制度。

4. Facilitate free flow of persons. Restrictions on free flow of persons will be further relaxed. More relaxed entry policy and more convenient work visa policy will be implemented for business people so as to further improve the residence system.

5.實現運輸來往自由便利。實行特殊的船舶登記審查制度。進一步放寬空域管制與航路航權限制。鼓勵國內外航空公司增加運力投放,增開航線航班。根據雙邊航空運輸協定,在審核外國航空公司國際航線經營許可時,優先簽發至海南的國際航線航班許可。

5. Realize free and convenient transport. A special ship registration and censorship regulation will be adopted. Restrictions will be further relaxed for airspace control and air route and traffic right. Domestic and foreign airlines will be encouraged to increase transport capacity input and add routes and flights. The license will be issued for international routes and flights to Hainan as a priority when auditing the international route business license of foreign airlines based on the bilateral air transportation agreement.

6.實現數據安全有序流動。創新數據出境安全的制度設計,探索更加便利的個人信息安全出境評估辦法。開展個人信息入境制度性對接,探索加入區域性國際數據跨境流動制度安排,提升數據傳輸便利性。積極參與跨境數據流動國際規則制定,建立數據確權、數據交易、數據安全和區塊鏈金融的標準和規則。

6. Realize secure and orderly data flow. Invent new system design of data exit security and explore more convenient personal information security exit assessment methods. Carry out institutional matchup of personal information entry and explore to add institutional arrangement for cross-border flow of regional international data to improve the convenience of data transmission. Take the initiative to participate in international rule making on cross-border data flow and establish standards and regulations for data right authentication, data transaction, data security and blockchain finance.

7.進一步推進財稅制度改革。對注冊在海南自由貿易港并實質性運營的企業(負面清單行業除外),減按15%征收企業所得稅。對一個納稅年度內在海南自由貿易港累計居住滿183天的個人,其取得來源于海南自由貿易港范圍內的綜合所得和經營所得,按照3%、10%、15%三檔超額累進稅率征收個人所得稅。擴大海南地方稅收管理權限。企業所得稅、個人所得稅作為中央與地方共享收入,銷售稅及其他國內稅種收入作為地方收入。授權海南根據自由貿易港發展需要,自主減征、免征、緩征除具有生態補償性質外的政府性基金,自主設立涉企行政事業性收費項目。對中央級行政事業性收費,按照中央統一規定執行。中央財政支持政策結合稅制變化情況相應調整,并加大支持力度。進一步研究改進補貼政策框架,為我國參與補貼領域國際規則制定提供參考。

7. Further promote the reform of taxation system. Enterprise registered in Hainan Free Trade Port and substantially running (except industries on the negative list) are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%. As for individuals who have lived in Hainan Free Trade Port for 183 days full within the first tax year, the personal income tax of their comprehensive incomes and business incomes obtained within the range of Hainan Free Trade Port will be collected at a progressive tax rate in excess of specific amount, and the rate will be classified into three grades: 3%, 10% and 15%. Expand the administration authority of Hainan local taxation. Enterprise income tax and individual income tax will serve as shared incomes between the Central Government and the local government. Sales tax and other domestic taxes will serve as revenues of the local government. Authorize Hainan to independently reduce, exempt and postpone the imposition of tax beyond government funds of an eco-compensation nature and to independently establish revenues from administrative and institutional fees relating to enterprises. The revenues from administrative and institutional fees on a Central Government level will be implemented according to the uniform regulations of the Central Government. The central financial support policies will be adjusted with the changes of the tax system and be reinforced. Researches will be carried out further to improve the framework of subsidy policies to provide reference for China to formulate international rules on subsidy.

四、組織實施

IV. Organizing Implementation

(一)加強黨的全面領導。堅持用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝黨員干部頭腦,認真貫徹落實黨中央、國務院決策部署,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護”。建立健全黨對海南自由貿易港建設工作的領導體制機制,充分發揮黨總攬全局、協調各方的作用,加強黨對海南自由貿易港建設各領域各方面各環節的領導。以黨的政治建設為統領,以提升組織力為重點,全面提高黨的建設質量,為海南自由貿易港建設提供堅強政治保障。加強基層黨組織建設,引導廣大黨員發揮先鋒模范作用,把基層黨組織建設成為海南推動自由貿易港建設的堅強戰斗堡壘。完善體現新發展理念和正確政績觀要求的干部考核評價體系,建立激勵機制和容錯糾錯機制,旗幟鮮明地為敢于擔當、踏實做事、不謀私利的干部撐腰鼓勁。把社會主義核心價值觀融入經濟社會發展各方面。持之以恒正風肅紀,強化紀檢監察工作,營造風清氣正良好環境。

(I) Enhance the total leadership of the Party. Xi Jinping’s thought on socialism with Chinese characteristics in the new era will be upheld to train the Party members and cadres. The decisions made by the Party Central Committee and the State Council will be conscientiously deployed. And it will strengthen the “four consciousnesses” (maintaining political integrity, thinking in terms of the big picture, following the leadership core, and keeping in alignment with the central Party leadership), uphold the “four matters of confidence” in the path, theory, system and culture of socialism of Chinese characteristics, and manage “two maintenances” to maintain Xi Jinping’s core position in the Party Central Committee and the whole Party and to maintain the authoritative, centralized and unified leadership of the Party Central Committee. The whole Party’s leadership system and mechanism for the construction of Hainan Free Trade Port will be established and improved to give full play to the Party’s effect in overall leadership and coordination of all quarters concerned, and it will reinforce the Party’s leadership in all fields, aspects and processes of the construction of Hainan Free Trade Port. With the Party’s political construction as the lead and improvement of organizing power as the key, the quality of Party construction will be comprehensively raised to provide strong political guarantee for the construction of Hainan Free Trade Port. Primary Party organization construction will be reinforced to lead the masses of Party members to be pioneering role models, and build primary Party organizations as the sturdy battle fortress for Hainan to promote the free trade port construction. Improve the cadre assessment system that represents the new development ideas and correct concept of political achievements. Incentive mechanism and fault-tolerance and correction mechanism will be established to encourage cadres who take a clear-cut stand to act responsibly and be practical without seeking personal gain. The socialist core values will be blended into all aspects of economic and social development. Preserve to rectify and stress disciplines and reinforce discipline inspection and supervision to build a clean and upright political environment.

(二)健全實施機制。在推進海南全面深化改革開放領導小組指導下,海南省要切實履行主體責任,加強組織領導,全力推進海南自由貿易港建設各項工作。中央和國家機關有關單位要按照本方案要求,主動指導推動海南自由貿易港建設,進一步細化相關政策措施,制定出臺實施方案,確保政策落地見效。推進海南全面深化改革開放領導小組辦公室牽頭成立指導海南推進自由貿易港建設工作小組,由國家發展改革委、財政部、商務部、中國人民銀行、海關總署等部門分別派出干部駐海南實地指導開展自由貿易港建設工作,有關情況及時上報領導小組。國務院發展研究中心組織對海南自由貿易港建設開展全過程評估,牽頭設立專家咨詢委員會,為海南自由貿易港建設建言獻策。

(II) Improve the implementation mechanism. Under the leadership of the leading group on promoting comprehensive furtherance of reform and opening up, Hainan Province shall practically fulfill the entity responsibilities by enhancing organizational leadership and fully promoting all tasks on the construction of Hainan Free Trade Port. The Central Government and relevant state organs shall take the initiative to promote the construction of Hainan Free Trade Port according to the scheme, further refine relevant policies and measures, formulate and enact implementation schemes and ensure the immediate effect of policies. And, the efforts will be made to advance general office of the leading group on promoting comprehensive furtherance of reform and opening up to establish a working group on guiding Hainan to promote the construction of the free trade port. The National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People’s Bank of China, General Administration of Customs and other ministries shall respectively send cadres to station in Hainan for field guidance on the construction of the free trade port and to report relevant situations to the leading group in a timely manner. Development Research Center of the State Council shall organize assessment of the whole process of the construction of Hainan Free Trade Port and take the lead to establish an expert consultation committee to offer advice and suggestions to the construction of Hainan Free Trade Port.

(三)穩步推進政策落地。加大督促落實力度,將各項政策舉措抓實抓細抓出成效。認真研究和妥善解決海南自由貿易港建設中遇到的新情況新問題,對一些重大政策措施做好試點工作,積極穩妥推進方案實施。

(III) Steadily promote implementation of policies. Make efforts to reinforce and urge the implementation and consolidate and refine various policies and measures to gain results. The new cases and new problems during the construction of Hainan Free Trade Port will be meticulously studied and properly solved. The pilot projects will be managed on some major policies and measures to positively and steadily promote the implementation of schemes.

中國國際消費品博覽會

海南自貿港的政策制度和改革舉措有著無可比擬的優勢,開放熱情的海南誠邀各國企業積極參加國家級、國際性展會——中國國際消費品博覽會,來到海南這片投資沃土,共享中國發展機遇,共享自貿港建設新成果。

西麥克展覽公司作為中國國際消費品博覽會官方合作伙伴,將提供最新信息和最優資源,想展商之所想,致力于為參展企業提供最專業的會展服務。

西麥克微信官方平臺

西麥克APP應用

吉林快三今天开奖结果